kosár

Szervusz, az lenne a kérdésem, hogy a megrendelés egyes lépéseinél hol és hogyan tudok bármit is módosítani? A "használati feltételek" ugyanis a rendelés végén egy rossz linkre mutat. A postázási adatoknál is van egy szövegelírási hiba. A vevői tájékoztatási kötelezettség miatt esetleg több szöveget is bele lehet tenni?? Márta

A plusz szöveg engem is

A plusz szöveg engem is érdekelne.

Ajánlom olvassátok el a következőt, nehogy büntetést kapjuk.
http://torvenyeswebaruhaz.com/
Nekem is hiányzott egy-két dolog.

Üdv,
Attila.

Szervusz Attila, nagyon

Szervusz Attila, nagyon hasznosnak találtam az általad ajánlott linket. Ezért kezdtem el átnézni a folyamatot és találtam rá a hibára. Márta

Kipróbáltam nekem jó helyre

Kipróbáltam nekem jó helyre mutat a link a rendelés végén. A biztonság kedvéért megnéztem a beálltást is. Szertintem rendben van.

"A postázási adatoknál is van egy szövegelírási hiba"
Hol? Ennyi információ alapján nem találom.
A rendelési folyamat szövegeinek bővítése nem javasolt. Szerintem az ezekkel kapcsolatos információkat az Adatvédelem, Használati feltételek,Impresszum, Szállítási mód oldalakon kellene leírni.

Üdv,
Gy.

A hibás szöveg a "Számlázási

A hibás szöveg a "Számlázási és potázási adatok" -ban van. Bocsánat a link most tényleg jó, nekem egy üres oldalt hozott fel. Márta

Javítva. Üdv, Gy.

Javítva.

Üdv,
Gy.

német nyelv

Szia, megnéztem a német nyelvű oldalt is, ott viszont tényleg rossz a hivatkozás és nincs is kiemelve, hogy hogyan tudja elérni a felhasználó a használati feltételeket. Márta

Nyelvfüggetlen

Keresünk rá valamilyen megoldást. Addig azt tudom javasolni, hogy a http://www.veronikashop.hu/hasznalati-feltetelek tartalmat állítsd nyelvfüggetlenre (ezt én megtettem) és írd bele német nyelven is tartalmat.

Üdv,
Gy.

Háááát, ezt semmiképpen nem

Háááát, ezt semmiképpen nem szeretném. Sehol semmi német szöveg nincs a magyar oldalon, és a németen semmi magyar. Készen van a német használati feltétel is "AGB" néven, nem lehet átállítani a hivatkozást? Márta

Ezt csak átmeneti

Ezt csak átmeneti megoldásként javasoltam. Keressük, hogy mi lenne a szebb megoldás.

Üdv,
Gy.

Kiadtuk az 1.95-ös verziót,

Kiadtuk az 1.95-ös verziót, ami ebben a konkrét esetben kezeli többnyelvű tartalmat, ha ahhoz létezik adott nyelvű fordítás (jelen esetben német).
Összekötöttem a két kérdéses oldalt, miszerint azok egymás fordításai, így jól működik link.

Üdv,
Gy.

Köszönöm! További kérdésem

Köszönöm! További kérdésem lenne, hogy a német weboldalon keresztül regisztrálók esetében, ha valami hiba lép fel a regisztráció során egy magyar nyelvű mail-t kapnak a további teendőkről. Hogyan lehet ezt is megoldani?? Márta

Többnyelvű vátozó

A német és a magyar oldalon külön meg kell adni ezen levelek szövegét és tárgyát. Mindegyik alatt kell szerepelnie a "This is a multilingual variable." szövegnek.

Üdv,
Gy.

ps.: Azokat a modulokat, amiknek a bekapcsolását nem javasolja maga a modul sem, ne kapcsold be! Ilyen volt az "Internationalization tests" modul.

Nem találom, hogy hol kell a

Nem találom, hogy hol kell a levelek szövegét lefordítani. Segítenél, hogy hol találom?? Márta

Lehetséges helyek

Milyen levélszöveget szeretnél lefordítani?
Az egyik lehetséges hely, de ezeket a szövegek nem többnyelvűek. Éerdemes magyarul és németül is ideírni, azt amit szeretnél.
http://www.veronikashop.hu/admin/icws_store/settings/text
A másik hely, ami már többnyelvű:
http://www.veronikashop.hu/admin/icws_store/order_status
A harmadik hely, magyarul:
http://www.veronikashop.hu/admin/user/settings
és németül (itt mindig csak azt a verziót látod, amilyen nyelven nézed az oldalt. Erre utal a This is a multilingual variable szöveg a beviteli mezők alatt)
http://www.veronikashop.de/admin/user/settings

Üdv,
Gy.

Köszönöm, megtaláltam amit

Köszönöm, megtaláltam amit kerestem. Márta